Geplaatst in Taalstruggles

Omdat wij uitdrukkingen boven de pet gaan…

Hoi,

Ja daar ben ik weer! Na meer dan een maand eindelijk weer een bericht op mijn blog! Deze maand was erg druk. Vooral school had in mijn planning een grote plaats ingenomen. Daarnaast was ik in een enorme leesdip beland, waardoor recensies ook niet geplaatst konden worden. Maar niet getreurd, er staan maar liefst 8 nieuwe recensies op de planning voor dit blog!

Maar eerst dit. Waarschijnlijk dacht je net, bij het lezen van de titel: hé, dat klopt niet. Het is toch ‘iets gaat ons boven de pet’ en niet ‘wij gaan boven de pet uit’? Dat klopt! En die titel heb ik expres zo verkeerd geschreven. Ik wilde het namelijk even hebben over het gebruik van uitdrukkingen, spreekwoorden en gezegden. Tot mijn verbazing ben ik al verschillende mensen tegengekomen die deze ‘taalwondertjes’ helemaal verkeerd gebruikten. Naast dat ik de verkeerde variant vaak erg humoristisch vind, vind ik het ook wel een beetje jammer. Natuurlijk kan het wel eens fout gaan, maar de volgende fouten die ik hoorde, zijn erger dan erg…

-Tand om tand, vlees om vlees
Dit moet uiteraard ‘Oog om oog, tand om tand’ zijn. De persoon die dit zei dacht zeker aan tandvlees op dat moment. Leuk is het wel, goed niet 😉
-Wij kunnen niet samen door één bocht
Over deze kan ik gewoon niets anders zeggen dan dat het een erg stomme fout is… Het moet uiteraard ‘Wij kunnen niet samen door één deur’ zijn.
-Hoe staat de vork erbij?
Jongens… Ik moet eerst even tien minuten lachen voor ik verder typen kan. Dit kan een taalnazi als ik toch niet serieus nemen 🙂 🙂 Uiteraard moet het zijn: ‘Hoe zit de vork in de steel’.
-Dit lijkt op kant nog wal
Dit is een duidelijke fout van het door elkaar halen van twee verschillende uitspraken. Namelijk: ‘Dit raakt kant nog wal’ en ‘Dit lijkt nergens op’.
-Bemoei je er verre van
Jullie mogen best weten dat ik hier achter mijn laptop stuk ga van het lachen. Zie het voor je, dat iemand dit serieus zegt en niet door heeft dat het enorm fout is. En niemand die er wat van zegt…
Uiteraard is dit ook weer een duidelijke fout van het doorelkaar mengen van verschillende uitspraken. In dit geval zijn dat ‘Bemoei je er niet mee’ en ‘Hou je er verre van’.

Voor diegene, die dit in twijfel gaat trekken zal ik vast zeggen dat deze uitspraken allemaal van één en dezelfde persoon komen en dus ook echt gezegd zijn. Heb jij nog van die uitspraken, uitdrukkingen, spreekwoorden of gezegden die fout gebruikt zijn? Zet ze dan even in een reactie hieronder, of in een reactie onder de facebookpost! Ik vind dat leuk om te lezen.

Greetz,
Marc-Jan

4!

Geplaatst in Taalstruggles

Steenkolenengels is nog best goed!

Hoi,

Ik ben vandaag weer drie dagen thuis van een heerlijke vakantie in Italië. Een prachtig land, met een prachtige zee en een prachtige natuur. De taal is redelijk te begrijpen (zolang je het leest, want wanneer men praat heb je geen flauw idee waar ze het over hebben.) DSC_0645
We verbleven twee en een halve week in Italië (op park Albatros in Toscane, link onderaan). Bij elkaar was het vier dagen rijden (twee heen, met overnachting, en twee terug, ook weer met overnachting). Dit maakt dus dat ik zo’n drie weken ben weg geweest. In een periode van vakantie gaan wij redelijk vaak uit eten. En in een land van de pasta’s en pizza’s is dat natuurlijk totaal geen probleem. Een keer een pizza Bismark (met ei) hier en een keer een pizza Americana (met worst en patat) daar. En ook kwamen de pizza’s Toscana (met Toscaanse ham) en nog een paar, waar ik de naam niet meer van weet, voorbij.
Maar goed. Naast het park waar wij in een stacaravan zaten, stond een heel leuk restaurandje. De eigenaresse herkende ons nog van vorig jaar, dat was duidelijk te zien. Het eten daar is van uitstekende kwaliteit en we hebben  daar dan ook drie keer gegeten.
Maar dan komt het probleem: bestellen. Normaal zou dat geen probleem zijn (en dat was het nu ook niet echt zo zeer) want dan doe je het in het Engels. Maar wat nou als de ober geen Engels kan? Zo ook in dit restaurand. De enige die Engels kon was de eigenaresse zelf.
Wij werden bediend door een jongen van, wat zal het zijn, achtien jaar, en ook deze jongen kon geen woord Engels. Hij begreep een zin als: ‘Do you have a plate for her?’ (heeft u een bord voor haar) niet eens. Dat is toch best erg als je dat niet kan verstaan terwijl je achtien jaar bent. Maar we kunnen het hem niet kwalijk nemen. We moeten het Italië kwalijk nemen. In Italië krijg je op school geen Engels (in Frankrijk ook niet trouwens). Hierdoor krijgt men zelfs de basis niet mee.

Er zijn mensen die zeggen dat je aan die basis op school ook niets hebt. En dat is eigenlijk wel een beetje waar. Veel dingen gebruik je nooit weer. Maar je woordenschat wordt op school toch uitgebreid, zodat je je aardig kan redden in het Engels. Ik vind het best raar dat een land als Italië en Frankrijk dat gewoon niet hebben.

Er word wel eens gezegd dat de Nederlanders Steenkolenengels praten. Maar zo in het buitenland zie je nog wel eens dat het Steenkolenengels helemaal zo slecht nog niet is. Al zijn er natuurlijk altijd uitzonderingen 😉 .

Marc-Jan

Link Park Albatros:
http://www.ecvacanze.it/nl/camping/camping-village/park-albatros

Geplaatst in Columns, Taalstruggles

Dubbelvla en haar, dat lijkt op elkaar!

Hoi,

Vandeweek hoorde ik van een meisje dat haar haar op dubbelvla leek. Blond, maar zo nu en dan lijkt het bruin. En soms door elkaar. Ik vond het eigenlijk wel grappig. Mensen vergelijken vaak van alles en nog wat met allerlei dingen. Je hebt natuurlijk de categorie dieren. Ik had bijvoorbeeld een docent wiens gebit een beetje op dat van een paard leek. Of mensen die grote voortanden hebben, die hebben hazentanden. Je hebt nog veel meer categorieën zoals bijvoorbeeld dus haar. Mensen met rood haar worden vaak vuurtoren genoemd, of uitslaande brand. Dat is trouwens niet echt aardig om te zeggen. Veel mensen met rood haar worden er mee gepest. Maar het gaat even om de vergelijking. Maar sinds deze week weet ik dus ook deze nieuwe vergelijking. Mensen met blond en bruin haar, hebben dubbelvlahaar. Verder kun je zulke mensen natuurlijk ook gewoon Goud Elsje noemen. Dit was een meisje uit een boek. Zelf heb ik dat boek nooit gelezen. Dit klinkt meteen alweer wat aardiger dan dubbelvlahaar.
Heb jij nog een leuke vergelijking? Zet het dan even in een reactie! Vind je mijn blogs nou leuk, dan kun je rechtsboven in (computer/laptop) of onderaan (mobiel) abonneren. Dat is gratis en dan krijg je altijd mijn nieuwe blogs in je postvak van je mail.

Het was een (erg) korte blog. En dat zal misschien deze vakantie wel wat vaker gebeuren. Maar dat ligt natuurlijk maar net aan het feit hoeveel inspiratie ik heb natuurlijk.

Marc-Jan

dubbelvla

 

Bron afbeelding: http://www.melkunie.nl/optimized/product-hero/globalassets/producten/vla/vla_dubbelvla_chocovanille_product_img_front.png

 

Geplaatst in Taalstruggles

Le chat?!!

Hoi,

Mensen die mij kennen weten dat ik ongeveer een weekje of twee geleden een Frans examen heb gedaan. Delf A2. Dat is een examen en als je slaagt, is je niveau van Frans hoger dan dat hij eerst was ;). Maar goed. Eerst maar eens zien of ik ook echt ben geslaagd. Bij zo’n vreemde taal komen namelijk altijd wel enkele taalstruggles kijken.

Het Delf  A2 examen bestaat uit vier delen. De eerste drie delen doe je gewoon op een normale lesdag op school. Die dag ga je lezen, luisteren en schrijven. Voor elk onderdeel kun je 25 punten halen. Het andere was zaterdag 11 juni. Ook bij dit onderdeel kon je 25 punten halen. Dus bij elkaar opgeteld 100 punten. Of je bent geslaagd bekijken ze op de Franse manier, namelijk bij een 5, dat zijn vijftig punten.  Wel moest je voor elk onderdeel minimaal 5 punten halen, want anders was je sowieso niet geslaagd.
Op deze zaterdag, morgen dus twee weken geleden,  moesten we naar een School in Bilthoven, waar we onze mondelinge examen hadden. Lekker praten in het Frans 😉 :). Twee meisjes uit mijn klas deden ook Delf en met hen ben ik toen naar dat examen gegaan. De zenuwen kwamen pas in de auto en die gingen pas weg toen ik eenmaal aan het praten was tegen mijn twee examinatrices. Maar goed. Er waren nog veel meer mensen van school die het examen deden en op de foto zie je mij, samen met mijn klasgenoten en nog een meisje die ook het examen deed. IMG-20160611-WA0021
Het spreekgedeelte van het examen bestond uit drie delen. Het eerste deel was je zelf voorstellen zo’n anderhalve minuut. dat kon je goed thuis voorbereiden en ging dan ook perfect. Het tweede en derde gedeelte waren onbekend, daar moest je een kaartje voor trekken. Je werd op een gegeven moment opgehaald en dan mocht je twee kaartjes pakken. Je kreeg dan tien minuten om je voor te bereiden op die twee en dan begon je examen.
Daar zat ik dan. Zo zenuwachtig als een, ja als een wat? Weten jullie iets dat ik neer zou kunnen zetten bij: zo zenuwachtig als een …? Zet het dan even in de reacties. Maar goed. Voor onderdeel twee mocht je twee kaartjes pakken en evenzo voor onderdeel drie. Daar moest je er dan een van kiezen. Bij onderdeel twee kon ik kiezen tussen ‘Les matières’ of ‘Le salle d’informatique’. Ik kon dus kiezen uit twee en half minuut praten over ‘de vakken’ (van school) of over ‘het computerlokaal’. Over mijn vakken wist ik veel te vertellen en over het computerlokaal niets, dus ik koos voor de vakken. En ook dit gedeelte ging goed. Maar toen het derde onderdeel. Zonder al te goed te hebben gelezen koos ik voor: ‘le chat!’ En zie daar mijn taalstruggle! Zeg nu zelf! Dat woord lijk echt veel op het Engelse chatten! Ik dacht dus ook dat het chatten betekende. Ik zat op de helft van de tijd en moest nu dus wel echt iets gaan voorbereiden. Ik las snel de opdracht die er bij stond en dat was, dacht ik: ‘Je vriend is op  vakantie en je gaat naar hem toe. Je vraagt via de chat hoe het daar is.’ Dat was het dus niet… Ik zat daar voor die twee vrouwen, die uitsluitend in het Frans tegen mij zaten te praten. Op een gegeven moment gaan we verder naar onderdeel drie. Dus ik begin lekker in het Frans te praten, blij dat ik snap waar het over gaat. Onderbreekt die vrouw mij opeens. Bleek dus dat ‘le chat’ ‘de kat’ betekent. Achteraf wist ik dat wel natuurlijk :). Maar ik had dat dus niet door en om het mij duidelijk te maken begonnen ze allerlei dingen uit te leggen. ‘Le petit lion’ (kleine leeuw) en ‘mange du poisson en boîte’ (vis uit blik eten) waren dingen die ik een paar keer hoorde langs komen. Ik begreep dat ze het over een kat hadden, maar ik was te traag van begrip, zodat ik niet door had dat ‘le chat’ de kat betekent. Het ging zelfs zo ver dat één van die vrouwen opeens begon te miauwen. En het stomste is, dat ik alles pas begreep toen het examen voorbij was. Achteraf heb ik er heel hard om gelachen, maar op dat moment wist ik niets te zeggen! Maar goed. Nu maar kijken of ik geslaagd ben. Misschien dat ik ben gezakt op die ‘kat’. Maar ik hoop van niet :).

Marc-Jan

Wil je vaker mijn taalblunders lezen? Laat het mij even weten! Of heb je zelf een grote taalblunder/taalstruggle? Mail het mij (zie contact)! Wie weet blog ik een keer over jouw taalblunder/taalstrugle!
le chat
Bron afbeelding: http://fr.ubergizmo.com/2016/01/30/bum-chat-air-inquiet.html

 

Geplaatst in Taalstruggles

Blokken en Blokkeren

Hoihoi,

Soms heb je zo’n woord waarvan je denkt: ‘Wat moet ik hier mee?’ Twee van die woorden zijn bijvoorbeeld Blokken en Blokkeren. Beide kun je zo vervoegen dat ze homoniemen worden. Neem nu het geval van dat jongetje die elke dag op ‘Minecraft’ zit. Ja , die ziet alles wel geblokt. Maar ja, die jongen die een 4.8 had voor zijn Engelse woordjes had dan weer niet geblokt op zijn huiswerk 😉 . En hoe zit het dan met die basketballer? Die bij blokken en blokkerende basket de tegenstander had geblokt, zodat de bal niet de basket in ging. En zo heb je nog meer vervoegingen. Een cipier zal je alles kunnen vertellen over alle gevangenen uit één (cel)blok. Een peuter zal jou alles kunnen vertellen over zijn toren gemaakt van blokken. Een minder aangenaam persoon 🙂 zal weer kunnen mee praten over geblokkeerd worden op WhatsApp. In de hoop dat iemand hem weer deblokkeert. Wanneer je voor de zoveelste keer iets stoms hebt gedaan, krijg je dan geen blok(rooster)? Ik zal je zeggen, ik ken iemand en die is echt een blok aan je been.:) 🙂 Flauw!! 😉  Zo heb je dan ook nog dat leraren je altijd voor het blok zetten. Je kunt dan geen kant op. Of dat iemand als een blok valt voor zijn of haar grote liefde. Maar naast al deze verbuigingen zijn er nog talloze meer. Wat dacht je van je vader die een blok hout in de vuurkorf stopt. Of van dat geblokte bloesje dat je broer altijd draagt.

Weet jij nog een geblokt woordje/zinnetje? Laat hem dan even achter in de reacties. Ik ben benieuwd.

Marc-Jan

Bron afbeelding: https://nl.pinterest.com/pin/318981586087970993/